by 呂仁園
分享一下 我自己真正學會「開口說英語」、「張耳聽英語」以及「善用科技輔助讀、寫英語」的經驗
、
學了英語數十年,早年的英文考試成績也一直不錯,
但是一直到了最近這幾年,才真的覺得可以「用」英語,
用英語獨自一人出國旅行、開會、做報告,
擔任英語人士的即席演講的翻譯,連續2小時,
甚至到了每周一次用英語上台連續上課3小時、、、
我想這其中好像也有些東西值得分享,
藉這次兒子要出國遊學近一個月的機會,
把心路歷程及經驗寫出來,與大家分享一下。
我是一個坐四望五的五年級後半段班生,
當年學英語的時候其實沒有太多機會或耐心去聽廣播或看英文電影,
因此耳朵的訓練相當不足,英語都是用眼睛「看」進去的居多,用耳朵「聽」進去的極少,「文法心有餘、詞彙力不足」,多少跟這種學習型態有關連,把一個英文句子反覆閱讀、推敲,最後終會理解,這是「理性」的學法,把英文當「學問」來學,而非「工具」、「技能」,當學問學的時候,是要追根究柢、講究邏輯性、正確性,於是看到一句英文,就推敲其文法、琢磨其意義,來回、反覆,於是哪裡該加 s ,哪裡 要加 ed,用 in 還是 on,用 good 還是 well...., 思考周到,這樣的學習法,當然,我們那個年代的英文考試,過關斬將、無往不利!!(透漏(兼炫耀)一下,當年的大學聯考英文成績,全國號稱10萬考生排名在前100名內)。
這樣英語教育養成出來的本人,卻一直到了最近幾年,才開始覺得可以用英語,到底怎麼回事!我覺得自己的英語學習歷程中有一個盲點,那就是,要求自己聽和說都要像讀一樣,完全理解,完全合邏輯、完全合文法!
錯了錯了!
「讀寫」和「聽說」最大的不同在於,「讀寫」形成白紙黑字,那是我們是用眼睛看進去的,用手寫出來(或打字)的,讓你可以反覆推敲分析。但「聽說」的對象是聲音,在空氣中傳遞,一閃而過、稍縱即逝,沒能讓你反覆推敲,因此講究「即時反應」,所以,過去的讀寫訓練過頭了,聽說訓練幾乎付諸闕如!
耳朵要訓練、嘴巴也要訓練,這其中有一個重點是,我開始注意「關鍵字」(key words)。
一個句子很長,平均而言通常不會少於10個字,然而在極短時間內(也許是5秒內),就要消失於空氣中,我的耳朵跟得上嗎?常常裡面有一兩個生字,就讓我卡住了,前面卡住,頭腦就分心,後面就沒聽到,於是整體就聽無,就無法應對了! 後來我漸漸練習,只抓關鍵字,在一個句子中關鍵字通常只有2~3個,有時甚至只有1個,5秒鐘讓我抓1~3個關鍵字,輕鬆許多了,理解也就增進了! 「說」的時候,也一樣,不要太貪心,不要一直想要說「句子」,甚至是「文法正確」的句子。先從「關鍵字(詞)」開始,頂多是一個小片語,名詞片語、動詞片語就好,
完整句子像是下例 A, B:
A: Where do you come from?
B: I come from Taiwan.
只有關鍵字或片語像是下例 C, D:
C: Where you from?
D: Taiwan.
A 和 B 就是 所謂文謅謅的對話,我當年就是會「卡」在那種對話,
坦白說,就理解而言,只要聽到 where, from 就好了,
2個人在一起,對方百分之90的機率是要問 you , 所以沒聽到 you 這個字幾乎沒關係;有了 from, come 就是多餘的了,而那個 do 更幾乎只是滿足「文法正確」的虛榮心而已,沒聽到就算了!
就這樣,我發現,只要能釋放自己,接受、採用 C 和 D 的對話,就能流暢!關鍵字,就好了,這才是學習語言的「聽與說」的王道!
再舉一例:
文謅謅:
A: How much does this thing cost?
B: It costs 3 dollars.
流暢:
C: This, (用手比一下), How much?
D: 3 (順便比3根手指頭).
C: 3 dollars? (不知是3角、3 元、30、還是300?出聲反問以便確認。)
D: Yes!
關鍵字,簡短而有力、加上「比手畫腳」以及聽不清楚時「主動出聲詢問」、以便確認!
這才是初學者的王道。千萬不要硬要講那種所謂「文法正確的完整句子」,
那是作文比賽用的,不是一般正常的講話。
有沒有加 s, 沒關係;
有沒有用「過去完成進行式」,沒關係;
是否用了although, 就不能用 but,沒關係!
不要想那麼多,把「關鍵單字」吐出去,才是重點!
頂多一來一往多幾回,加上比手畫腳就可把話溝通清楚。
--------------------------------------------------
語言是一種技能,要拿來用的,就要熟練,才好用,如何熟練,
「練嘴巴」!
近年來,我運用了幾招,很管用,
1. 「自言自語」
先看好幾句對白,熟讀,等車時、走路時(注意安全無虞時)、洗澡時、就這麼「自言自語」起來,這是練嘴巴、練舌頭,最好是練到成了反射動作,不假思索。
2. 「胡言亂語」
也可以不要事先文字寫好的,隨機從腦海找一些意念、就給它「吐」出去,不必合邏輯、不必有意義,只要是英文字就好了,可以隨機用眼睛看到周遭的事物,就找找看腦中有無適當的英文字、詞、片語可用,同樣的,不要管文法、不要句子,就是字詞就好。胡言亂語的意思就是不管三七二十一,不要停的發出英語的聲音。
3. 「不要想太多」
意思就是,用嘴巴、用舌頭,不是用大腦!就像運動時,只有呼吸和四肢肌肉收縮,頭腦放空。這時,只有舌頭、嘴唇、口腔肌肉的運動。
4. 「跟讀」(shadowingly reading aloud)
這招又回到傳統跟老師念,不過有個特別的重點是,跟對老師 (最好是英語「母語」人士),特別模仿老師何時「停頓」、何時「聲調上揚下降」、何時「語氣加重放輕」,下面有2段影片詳述這點。
這幾招我可以示範一下
---------------------------------------------------
----------------------------------------------------
善用科技,特別是 Google Translate (Google 翻譯)。
我的英語罩門之一是單字量不太夠,
當年沒出國留學,沒背托福 GRE 單字,
因此沒撐(讀做/ging/)過 20,000. 這個關卡,
因此早年查字典查得很辛苦。
近年來,拜科技之賜,Google大神 開放其語言科技的結晶 "Google Translate",
補足我的一大破洞,早先是用它來大量快速查字典,而稍加人工協助,
它甚至可做非常優異的翻譯,我曾與友人運用此法翻譯了一本外國人的英語著作而出版。
近年來,Google Translate 甚至有了語音合成,任意文句幾乎皆可流暢念出,
用它來練聽力、嘴巴跟讀,都是極佳的工具。
-------------------------------------------------------
我們就以這次同學們要去遊學,旅行社所提供的行前訓練手冊為例,
「示範」並「演練」如何善加運用這項高科技,來協助學習英文,(筆者自己甚至以相同手法自學另一個語言「日語」,
他日若有時間,也可就這部分做一個分享。)
---------------------------------------------------------
2015 加拿大Rocky View教育局
暑期英語文化體驗營活動手冊
page 48
如何與接待家庭互動
A. Homestay
Whether you have a great time staying with your host family usually depends on if you successfully interact with your host family.
The following are some simple guidelines that are easy to practice, and Practice Makes Perfect.
1.
When you see your host family members in the morning, say,
" Good morning, Mr. Smith"
to them first.
....
------------------------------------------------------------------------------------
以下這位在日本留學的英國人的英語教學,
極佳!
節錄其中2段:
第一段是
有關於 「跟讀」 (Shadowing) 這種練「流暢度」(fluency)
極為有效的語言訓練方式。
我受益很大,力推!!!
這一段是希望學習者能建立說的信心程度。
有關於這種 youtube 上的 優秀 教學影片,運用的時候還有一招值得推薦,
那就是 影片本身 通常有人工或機器製造的「字幕」(subtitles),
人工製造的字幕品質(精確度)很好自不待言,
有時候,機器製造的字幕雖精確度較差,也有很高的參考價值。
我會示範一下如何善用這些人工或機器製造(由電腦語音辨認技術所達成)的字幕,
來幫助我們聽力及口說的訓練。
1. 首先,記得開啟影片右下角的 [cc] (字幕按鈕)
2. 然後,若要取回字幕,可以在 [...More] 處,拉下清單,在 [Transcript] 處按下,就會顯示詳細的字幕資訊(連同「時間」資訊)
3. 利用滑鼠選擇全部字幕,按下 鍵盤 Ctrl-C 就可 複製所有的字幕資訊。
4. 把字幕資訊找個文書編輯器,(word, powerPoint, notePad, 等等,筆者自己的偏好是 notepad++),按下鍵盤 Ctrl-V ,就可貼上。就像以下這樣,進一步,就可做很多處理了。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Transcript
-------------------------------------------------------------------------------------------------
5. 把字幕資訊轉貼到 Google Translate,一開始可能歪七扭八的,稍微用鍵盤編排一下,使其整齊一點,Google 翻譯出來的也就跟著整齊好看。那個數字的時間資訊,恰好巧妙的成了我們的文字座標,清楚的標示英文及對應的中文翻譯。
初步你會發現, Google Translate 並沒有做完美的翻譯,主要是字序的問題,這本來就屬於人類的智慧之一,請不要對電腦苛責太多。特別是太長的句子,或者不太長,但「中斷點」在不該斷的地方(可能是因為編排的原因)。
6. 接下來,我們可以幫幫電腦來做翻譯,如何幫呢?請根據你的文法知識,重新替文句分段,以下我提供了一個分段例子,基本上是斷在片語和片語之間。
舉例來說:
I will go to the station to meet my friends.
==> I will go || to the station || to meet my friends.
做完這個重新分段的動作,你會發現,Google Translate 翻的得更好了!
7. 底下,我們就照這個更合理的分段及翻譯,運用 Google Translate 左下角的 [語音合成發音紐],來練習聽力以及跟讀!它還有「快」「慢」兩種速度,真是設想太周到了!
最後,你若覺得這篇文章對你有幫助,請在底下「留言」,
告訴我你的感想,交個朋友。